Архив метки: Генрих Сенкевич

Роман «Потоп»

Творчество Сенкевича доходило в Беларусь не из Польши, а из России, из Москвы. Популярность и тут ждала писателя, но … по-русски. Известно, что Сенкевич из причин политических никогда не проявлял своих знаний ни русского языка, ни русской культуры, ни русской истории, хотя факты его жизни и творчества свидетельствуют о том, что писатель был хорошим их знатоком.

Читать далее

Польская литература

В 1926 году «Белорусское издательское товарищество» в Вильнюсе публикует на белорусском языке новеллу Сенкевича «Бартак-победитель». В ней подчеркивалось примитивность натуры главного героя — человека из народных низов, наивность которого использовалась как чувство патриотизма. Но была в данном случае и вторая, более значительная проблема — одурманивания народных масс, чтобы в качестве «пушечного мяса» посылать их на войну.

Читать далее

Литература и книги Беларуси 20-х годов прошлого века

К наиболее важным вопросам в области узнавания белорусами польской культуры можно отнести организованы в Минске в 1908 году первые публичные доклады и лекции о творчестве Сенкевича. Это была своеобразная научно-просветительская конференция, материалы которой были опубликованы в том же 1908 году в газете «Окраина». После Октябрьской революции 1917 года (сейчас чаще ее называют октябрьским переворотом) переводов Сенкевича на белорусский язык почти не было, хотя они и делались как в Советской Беларуси, так и за пределами страны, особенно на Виленщине и восточных окраинах Польши, на территориях довольно плотно населенных белорусами.
Читать далее

Литературное сходство

Беларусь и Польша — это страны-соседи, они имеют сходство языка, культуры и близость исторических судеб. В прошлых временах оба народа входили в состав одного государства — Великого княжества Литовского.

Читать далее

Язык. Мова (бел.)

В определенном смысле проблема переводов мировой литературы на белорусский язык выясняет два очень серьезные вопросы. Первое — отражает ситуацию с языком коренного населения страны — белорусов, согласно последним данным родным языком пользуются 63% белорусского населения при общей цифре — 81% тех, что назвали себя по национальности белорусами в нашей стране.
Читать далее

Генрих Сенкевич в Беларуси

В жизни самого писателя тоже сложились семейные связи с этой страной. Его первая жена Мария из рода Шатковичей происходила из Вильнюса — мест довольно плотно населенных белорусами. Такие подробности, важные для исследователей, не могли быть широко известная в Беларуси, как и не могли влиять на популярность творчества писателя в этой стране.
Читать далее

Вхождение в литературу другой страны

Рецепция, или «вхождение» творчества писателя одного народа в эстетическую сознание и культуру другого народа — процесс очень сложный. Он требует и от самого писателя, и от его интерпретатора, или переводчика его творчества, не только точности трактовок, но и определенной деликатности, чтобы не оскорбить чувств и достоинства народа, который воспринимает перевод.
Читать далее

«Трилогия» Сенкевича

Очевидно, значимость «Трилогии» понимал не только автор статьи о Сенкевиче… А в Беларуси с переводами Сенкевича снова задержка и растянулась она почти на 42 года. Во время этого перерыва произошли большие происшествия и в Беларуси, и в мире: распался Советский Союз, был разрушен Берлинская стена, объединилась Германия, распался социалистический лагерь и Беларусь так долго ожидаемую независимость.

Читать далее

Quo vadis

Перевод романа был сделан в 1956 году священником Петром Татариновичем. Как пишет автор вступительной статьи В.Мартыненко о Татарыновиче, именно он, «сын Полесских крестьян» хотел достичь примирения своих мыслей о родине с ощущениями жизни эмигранта, «своего среди чужих».

Читать далее