Вхождение в литературу другой страны

Рецепция, или «вхождение» творчества писателя одного народа в эстетическую сознание и культуру другого народа — процесс очень сложный. Он требует и от самого писателя, и от его интерпретатора, или переводчика его творчества, не только точности трактовок, но и определенной деликатности, чтобы не оскорбить чувств и достоинства народа, который воспринимает перевод.

Надо сказать, что переводчик должен владеть не только техникой переводческой работы, но и быть талантливым художником на уровне таланта автора. Ведь только тогда творчество писателя становится фактом культуры того народа, на язык которого переводится его произведение.

Феномен популярности Сенкевича на Беларуси подтверждает эту истину, хотя и в русской версии ее хождения здесь. Русские исследователи еще в конце XIX века обратили внимание на популярность Сенкевича. «Сенкевича, — писал В. Гольцев в 1893 году, — должно считать своим каждое общество, для которого является важным распространение дела просвещения и справедливости». Особую значимость это дело приобрело для белорусов.

Однако, если русской интеллигенции импонировали позитивистская идеи навелистики Сенкевича, то проблемы его «Трилогии», о которых написала газета «Волынь», могли она может привлечь внимание очень опасными российскому правительству. Их расшифровал критик под аббревиатурой Е-н С, в статье «Генрих Сенкевич». Он отметил: «Идея это следующая. Если в указанных автором таких тяжелых условиях Польша сумела все-таки спастись, то какими ужасными ни были условия современные, она выйдет из них победителем».

Вхождение в литературу другой страны: 2 комментария

  1. Доктор Маша

    Белорусский исследователь творчества Сенкевича М.Кенька писал, что прототипом героя новеллы Ставиньскага была реальная личность — белорус Селява с Витебщины, эмигрировавший в Америку на заработки. Таким образом, «Фонарщик» имел двойной эффект воздействия на белорусов и с точки зрения трагической судьбы Ставиньскага, и через введение на страницы произведения поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», поскольку именно она (поэма) вызывает ностальгические воспоминания о родной. И, как справедливо считает Кенька, в обоих произведениях использовались белорусские материалы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(Spamcheck Enabled)