«Трилогия» Сенкевича

Очевидно, значимость «Трилогии» понимал не только автор статьи о Сенкевиче… А в Беларуси с переводами Сенкевича снова задержка и растянулась она почти на 42 года. Во время этого перерыва произошли большие происшествия и в Беларуси, и в мире: распался Советский Союз, был разрушен Берлинская стена, объединилась Германия, распался социалистический лагерь и Беларусь так долго ожидаемую независимость.

И в 1997 году на белорусском языке впервые был издан перевод эпического романа Сенкевича «Крестоносцы», выполненный Михаилом Кенька. Во вступительной статье и в объяснениях переводчика, автором которых был также Кенька, подчеркивается мысль о близости Сенкевича Беларуси. Как считает переводчик, Сенкевич обращался к ней показа довольно часто и во многих произведениях: белорусские пейзажи отражены в романах «Потоп», «Крестоносцы», эссе «Беловежская пуща».

Фигуры белорусов выступают в качестве героев в романах «Крестоносцы», «Quo vadis» и новелле «Фонарщик». Сюжет новеллы Сенкевичу подсказал его американский друг белорус Юлиан Гарайн. Особое внимание Кенька обращает на описание героических участников битвы под Грюнвальдом литвинов и жмудянав — предков белорусов. Правда, переводчик выражает Сенкевичу упрек за то, что писатель показал их дикими, одетыми в звериные кожи, что, по мнению Кенька, не соответствовало исторической правде. И все же, главное заключается в том, что Сенкевич показал стремление героев битвы к свободе. Для поляка, как и для литвина и жмудины даже на рассвете цивилизации самым трагическим было потерять свободу своей Отчизны.

Уже тогда поляк чувствовал опасность, которая шла от крестоносцев, и был готов отдать жизнь за Родину. Не было ли это актуальным для белоруса и не угрожала подобная опасность и Беларуси как в конце XIX, так и в конце ХХ века. Не потому ли в переведенном романе битва за свободу приобретает особенно значительное измерение и рассматривается в органической связи с идеями и ценностями христианства. Логика заинтересованности в Беларуси творчеством Сенкевича подсказала следующий произведение для перевода на белорусский язык. Им стал роман «Quo vadis».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(Spamcheck Enabled)