Польская литература

В 1926 году «Белорусское издательское товарищество» в Вильнюсе публикует на белорусском языке новеллу Сенкевича «Бартак-победитель». В ней подчеркивалось примитивность натуры главного героя — человека из народных низов, наивность которого использовалась как чувство патриотизма. Но была в данном случае и вторая, более значительная проблема — одурманивания народных масс, чтобы в качестве «пушечного мяса» посылать их на войну.

Никто из исследователей специально не отмечал национального происхождения героя, считая, что пропаганда войны и одурманивания «маленького человека» касалось жизни всех народов, которых лживой патриотической пропагандой толкали на массовую гибель. Новелла Сенкевича приобрела значение своеобразной предосторожности.

Интересно, а точнее гротескно сложилась ситуация с изданием на белорусском новеллы Сенкевича «Янка-музыка». После довольно большого перерыва, в 1938 году был издан это произведение. Фамилия переводчика не было, но обращало на себя внимание приписка: перевод с русского языка.

Таким образом, в 1930-е годы произведения Сенкевича на белорусский язык изучать не переводились. И только в 1955 году впервые после окончания Отечественной (II мировой) войны на белорусском языке издается небольшой сборник произведений Сенкевича под названием «Рассказы» в переводах Михаила Мошары (1902-1976). В нем было размещено восемь произведений, из них два ( «Ваня-музыка» и «Фонарщик») были известны ранее, а с шестью последними ( «Эскизы углем», «За хлебом», «Орса», «Сахэм», «С дневника пазнаньскага учителя »,« Комедия ошибок ») белорусский читатель познакомился впервые.

К сожалению, критика не уделил этому изданию должного внимания. В связи с выходом сборника в свет профессор Степан Александрович написал коротенькую рецензию «Сенкевич на белорусском языке» (О сборнике Г.Сянкевич «Рассказы»).

Следующая позиция о творчестве писателя появилась только через 11 лет. В 1966 году П.Стэфанович в еженедельнике «Литература и искусство» поместил статью под названием «Гордость польской литературы». Однако эта статья располагал не научный, а почетный характер. Надо подчеркнуть, что в Беларуси научные исследования о Сенкевича, как и переводы его произведений и до сегодняшнего дня не отмечаются многочисленностью в отличие от российского литературоведения, где о польском писателе и научной литературе, и переводах его произведений перечень пошел уже на сотни.

И это при том, что, мягко говоря, Сенкевич не декларировать большой любви к России. Почему такая «пустыня» создалась вокруг Сенкевича на Беларуси? И это тогда, когда в библиотеках нашей страны произведений Сенкевича насчитывается огромными цифрами, только … на русском языке. Как же можно объяснить такую диспропорцию между российскими и белорусскими изданиями Сенкевича?

Или это еще один поворот в судьбах популярности писателя, или повторилась в бывшем СССР политика Российской империи, которая была особенно чуткой на идейные ценности творчества Сенкевича. И были ли его белорусские объяснения такими опасными в отношении бывшей Советской Беларуси? Позволю себе усомниться. Очевидно, была другая, более значительная причина, которая не потеряла актуальности до сегодняшнего дня и имеет исторические корни.

Вас интересует такси в аэропорт и вы ищете лучшие условия? Заходите на сайт в-аэропорт.рф.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(Spamcheck Enabled)