Литературное сходство

Беларусь и Польша — это страны-соседи, они имеют сходство языка, культуры и близость исторических судеб. В прошлых временах оба народа входили в состав одного государства — Великого княжества Литовского.

Памятуя о мощности, величественности, демократичности и исторической значимости той великой отчизны, известный польский писатель Генрих Сенкевич, очевидно, и выбрал себе псевдоним Литвас. Польша и Беларусь во временам жизни и творчества Генриха Сенкевича были под властью одного и той же государства — Российской Империи. Обоим народам было запрещено пользоваться родным языком. Оба народа страдали в неволе и мечтали об освобождении.

Творчество Сенкевича помогало формированию национального сознания и призвало к борьбе за свободу. Творчество его охватывает период от 70-х годов XIX до начала ХХ века. Это было время пробуждения национального сознания белорусов и активизации борьбы белорусского интеллигенции и белорусского общества за право пользоваться родным языком, за национальное просвещение и образование.

Как в таких условиях могли распространяться произведения Сенкевича в устной форме?

Способами традиционными вряд ли. Но на рубеже XIX-XX веков в Беларуси создавались разного рода просветительские кружки и объединения, в которых представлялась и творчество Сенкевича. Начинали свою деятельность, хотя и в небольшом количестве, белорусские периодические издания, в которых печатались объяснения на белорусский язык произведений польского писателя.

Первый перевод новеллы Сенкевича «Янка-музыка» на белорусский язык выполнил М.Фальски, она была опубликована в 1904 году в Кракове. Трагедия маленького мальчика — выходца из социальных низов — импонировала настроениям угнетенных белорусов перед революцией 1905 года. Новелла выполняла и просветительско-воспитательную функцию, схожую с позитивистской доктрины — присоединения белорусского народа к сокровищнице мировой культуры.

В 1905 году газета «ВИТЕБСКОЙ голос» поместила иллюстрации к произведениям Сенкевича. Замысел был очень оригинальный и поспособствовал двойному воздействию на читателя произведений писателя. Однако настоящей сенсацией было объяснение на белорусский язык фрагментов почти неизвестного романа Сенкевича «На поле славы», находящееся в ангажированной российским правительством газете «Северо-Западный край» под названием «На поле славы и похвалы».

По сравнению с русскими переводами Сенкевича переводы на белорусский язык осуществлялись с большим опозданием, но в данном случае произошла смена, которая удивила интеллектуальную общественность. В провинциальной малоизвестной газете публиковались фрагменты еще не законченного романа. Это было доказательством ослабления политики государства-захватчика в отношении «малых», подвластных ей народов. Удивительным был и тот факт, что роман служил призывом к борьбе за свободу, за почитание человека, для которого целью жизни и главной ценностью была свобода Отечества. Для Беларуси, лишенной не только всех возможных прав, но и самого названия государства, эта проблема была чрезвычайно актуальной.

Литературное сходство: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

(Spamcheck Enabled)